Perché Hollywood appartiene al remake in inglese?
Nel 2007, il regista Michael Haneke ha pubblicato una nuova versione inglese del suo film. Giochi divertenti, Il ruolo principale con Tim Roth, Naomi Watts e Michael Pitt è stato pubblicato dieci anni dopo l'originale austriaco Giochi divertenti , Con Ulrich Mühe, Susanne Lothar e Arno Frisch. Da quando Haneke ha iniziato la sua prima funzione, Il settimo continente Nel 1989, ha continuato a rendere i film meno gustosi per il pubblico di Hollywood. Le storie di estrema violenza e isolamento sociale formano la loro filmografia. Allora perché dovresti decidere di creare una nuova versione americana di uno dei suoi film più grafici e di confronto?
Durante un'intervista El Sydney Morning Herald, Il regista ha rivelato La tua decisione di ripetere Giochi divertenti: Il primo film non ha raggiunto il pubblico, penso che questo film dovrebbe davvero vedere. Così ho deciso di ricominciare. Spiegò che il pubblico americano sembra avere un'avversione per leggere i sottotitoli quando vanno al cinema e l'originale era in tedesco. Maggiori dettagli, ha continuato: quando mi sono presentato per la prima volta Giochi divertenti A metà degli anni '90, volevo che un pubblico americano vedesse il film. È una reazione a un certo cinema americano, alla sua violenza, alla sua ingenuità, al modo in cui il cinema giocattolo americano con le persone.
svetozar marinkovic
In Giochi divertenti Une famille parfaitement apparentée est interrompue par deux jeunes hommes qui apparaissent à leur porte, d'abord amicaux et non menaçants. Faites confiance à l'idée de Roland Barthes du mythe social, où la famille (qui n'est pas nécessairement vraie) est généralement reconnue comme des connaissances générales et accueille des étrangers dans leur maison. Les hommes semblent bien habillés, agissent poliment et semblent rencontrer les voisins; Vous ne pourriez pas être des criminels ... mais le film de Haneke s'inquiète pour la subversion. Bientôt, les hommes commencent leur torture et jurent des meurtres qui cassent souvent le quatrième mur et incluent le public impuissant dans leur monde. Une fois que l'un des tortionnaires recueille un contrôle télévisé et renvoie littéralement le film pour annuler un acte qui aurait pu mettre fin à la terreur.
Indem der Film das Publikum einbezieht und sich der Folter der Familie bewusst wird, die für unseren Spaß gespielt wird, greift er den Einsatz von Hollywood Vapidio -Gewalt an, die keinen anderen Zweck als Unterhaltung hat. In einer Welt, in der Gewalt in den Nachrichten Daily auftritt, fragt Haneke, ob die Normalisierung von Gewalt als Unterhaltung im Kino die kostenlosen Reaktionen auf die Brutalität des wirklichen Lebens aufrechterhalten. Er fuhr fort: In vielen amerikanischen Filmen wird Gewalt konsumierbar. Aber weil ich es getan habe Giochi divertenti In alemán con actores que no son familiares para el público de EE. UU., No se comunicó con las personas que más necesitaban verlo.
Por lo tanto, Haneke reclutó a actores famosos y creó una película casi idéntica accesible para los asistentes a la película estadounidenses que no están familiarizados con el cine extranjero y Arthouse. El hecho de que Haneke sintió necesario rehacer su película en inglés habla mucho para la incesante necesidad de Hollywood de recrear películas en idioma extranjero en un formato americano sabroso. Es un fenómeno que ha existido durante décadas. Jim McBride rehice la película seminal de 1960 de 1960 New Wave de Jean-Luc Godard Ansimante In 1983, reemplazando a Jean-Paul Belmondo con Richard Gere y Jean Seberg con Valérie Kaprisky (irónicamente, un actor francés). El remake fue completamente innecesario, considerando que Ansimante È già un buon film, il cui luminosità proviene principalmente dalle condizioni con un piccolo budget in base al quale è stato realizzato.
Uno dei peggiori remake in inglese deve essere Spike Lee Tutto , che prende il capolavoro originale di Park Chan-Wook nel 2003 e lo uccide completamente. Tutti gli sforzi hanno dimostrato di essere inutili e corrette scene chiave e hanno riso di altri. Dopo l'inizio dell'ultimo film nel parco, tuttavia Decisione di andare , una recente intervista con Indiewire Ha rivelato che il regista avrebbe ospitato una nuova versione inglese del film. Ha detto: Se il film originale dell'altro paese è già ben accolto e noto, si potrebbe dire che la nuova versione non è necessaria. Ma penso che se reagisci un film e che sia realizzato con la cultura e la prospettiva particolare del paese locale, potrebbe aiutare il pubblico locale ad apprezzarlo meglio.
Park offre un argomento convincente qui. Se il luogo e il linguaggio di un film sono di fondamentale importanza per la sua azione, perché sono nella trama Decisione di andare Alcuni aspetti del film potrebbero essere persi nella traduzione se vengono presentati a un pubblico aperto. Nel film di Park, i personaggi vengono spesso comunicati tramite un dispositivo di traduzione. Se un pubblico americano lo vede attraverso i sottotitoli, deve prendersi il tempo di immaginare la situazione che si svolge sullo schermo. Non è possibile reagire immediatamente o comprendere la situazione perché la lingua coreana e cinese sono sottotitoli sullo schermo per te. A questo proposito una nuova versione americana di Decisione di andare Hai il potenziale per funzionare bene.
Malheureusement, Hollywood nous a donné de nombreux remakes terribles et inutiles de films étrangers et a transmis un sentiment de scepticisme dans la phrase de remake en anglais. Dans les circonstances que le parc a décrit et comment Haneke démontre, tous les remakes en anglais ne sont pas quelque chose de mauvais. Vous pouvez communiquer plus d'idées pour le public qui ne verraient autrement aucun film étranger, ce qui donne à vos histoires une échelle plus large.
dolph lundgren giovane
Tuttavia, il problema del problema è che troppe persone non sono disposte a provare film sottotitolati. È vero che a volte puoi sentirti più esigente leggere i sottotitoli e allo stesso tempo osservare gli eventi sullo schermo. Ma non appena ti sei abituato a fare entrambi, è molto più facile essere coinvolti completamente nel mondo del film.
Le ragioni principali dei remake di Hollywood sembrano essere l'avversione del pubblico americano contro i sottotitoli e la loro paura della separazione culturale della storia. Come Parassita Le réalisateur Bong Joon Ho a déclaré lors de son discours par le Golden Globe: dès qu'il a surmonté la barrière des sous-titres d'une hauteur, des films beaucoup plus surprenants lui seront présentés. Bien qu'il existe un cas pour certains remakes en anglais, comme indiqué ci-dessus, Hollywood doit apprendre à apprécier les joies, à regarder des films dans d'autres endroits et langues qui peuvent offrir des idées complètement nouvelles sur diverses expériences humaines.





































